|
Zobacz
w Wikicytatach kolekcję cytatów z Małego Księcia
Mały
Książę wzbudził wyjątkowe zainteresowanie polskich czytelników.
Dowodem na to jest nie tylko fakt, że przekładu tekstu z francuskiego
na język polski podjęło się aż 18 różnych tłumaczy. Mało znanym
faktem jest to, że język polski jest pierwszym językiem na świecie, na
który przełożono Małego Księcia (nie licząc oczywiście języka
angielskiego, w którym książka ukazała się jeszcze na kilka dni
przed wydaniem francuskim). Książka ukazała się nakładem
Spółdzielni Wydawniczej Płomienie w tłumaczeniu Marty Malickiej
już dwa lata po zakończeniu wojny (Warszawa, 1947). Na kolejne
tłumaczenia: na język niemiecki i włoski, trzeba było czekać kolejne
dwa lata.
Mały Książę
wzbudził wyjątkowe zainteresowanie polskich czytelników. Dowodem na to jest nie
tylko fakt, że przekładu tekstu z francuskiego na język polski podjęło się aż 18
różnych tłumaczy[3]. Mało znanym faktem jest to, że język polski jest pierwszym
językiem na świecie, na który przełożono Małego Księcia (nie licząc oczywiście
języka angielskiego, w którym książka ukazała się jeszcze na kilka dni przed
wydaniem francuskim). Książka ukazała się nakładem Spółdzielni Wydawniczej
Płomienie w tłumaczeniu Marty Malickiej już dwa lata po zakończeniu wojny
(Warszawa, 1947). Na kolejne tłumaczenia: na język niemiecki i włoski, trzeba
było czekać kolejne dwa lata[4].
|